Юридический перевод и его специфика




Юридический перевод и его спецификаАнглийский вариант термина «юридический перевод» – legal translation. Существует несколько видов перевода юридического характера: законы, проекты и акты, уставы; договора и соглашения; свидетельства и апостиль документов; меморандумы и заключения; доверенности.

Перевод технического и тематического характера является самым сложным. Трудности с юридическим переводом обусловлены рядом причин:

  • сложный язык юридических текстов, насыщенных специальной терминологией, фразами и формулировками, которые действуют как на региональном, так и на мировом уровне;
  • наличие у переводчика определенных знаний, связанных с контрактным правом.

Большую сложность представляет перевод паспорта на английский и наоборот. Документы юридического характера составляются и оформляются, как правило, на государственном языке. Так, большая часть технических текстов (около 90%) подготовлена на английском языке. В связи с этим переводчик должен не просто в совершенстве владеть требуемым иностранным языком, но и иметь четкие представления о формулировках, терминах и понятиях, используемых носителями, грамотно вписывать их в текст.

Специфичная юридическая терминология со своими особенностями и принципами также создает проблемы для переводчика. Оригинальный текст не просто предоставляет информацию, он насыщен терминами, клише и такими конструкциями грамматического характера, аналоги которых не просто подбираются, а, порой, остаются в исходном виде или вовсе додумываются по смыслу. Из-за этого в переведенном тексте могут возникнуть смысловые ошибки, которые приводят не только к затратам и выплате материального ущерба со стороны заказчика, но даже к обращению в судебные органы.

Исполнители, при выполнении юридического перевода, часто сотрудничают с нотариусами, юристами или иными государственными организациями для заверения и подтверждения подлинности.

Выполняя работу, даже если за нее принялся специалист со стажем не только переводческой деятельности, но и юридических текстов, всегда следует заглядывать в словарь и иные источники информации.

Итог всему сказанному следующий: перевод юридического типа, как и другие разновидности переводческой работы, имеет свою специфику. Сюда можно отнести предложения и их форму построения, тезисы, термины, формулировки и особенности лексики отдельно взятого иностранного языка.





С этим читают так же:

Вы можете пропустить до конца и оставить ответ. Диагностики в настоящее время не допускается.

Написать комментарий