Главная трудность, с которой сталкиваются переводчики, — разность историй, культур, языковых особенностей. Разнообразие оттенков речи чужого языка, особенности построения фраз, делают калькированные переводы практически невозможными. Качественная интерпретация материала требует от переводчика глубоких знаний и богатого лингвистического запаса.
Поэтому
- сохраняются особенности изложения автора;
- не применяется излишняя русификация.
Баланс между содержанием и формой — главное отличие качественного перевода.
Современные требования к хорошему переводу
В теории перевод текста возможен тремя способами.
- Подстрочный: представляет собой пословное изложение. С сохранением структуры предложения источника. Используется при написании комментариев, расшифровке фразеологизмов.
- Дословный. Выражается в более полном изложении текста с применением осмысленных единиц речи и с учетом контекста. Для передачи контекста используются фразеологизмы и эквивалентные слова языка, на который переводится текст. Несложные тексты вполне довольствуются несложным переводом. Произведения художественной литературы, всегда нуждаются в дальнейшей обработке.
- Литературный. Окончательная обработка художественного текста позволяет донести точную мысль оригинала произведения. Окончательный перевод после литературной обработки создает у читателя нужные ассоциации и определенный эмоциональный настрой. При грамотной литературной обработке не допускаются произвольные сокращения текста или его упрощение.
Переводы документов и научных работ
Особенности перевода документов или научных публикаций заключаются в том, что множество научных определений, привычных в зарубежной научной терминологии, не находят должного аналога в родном языке. Сюда можно отнести и переводы научных публикаций, которые будут предоставлены отечественному читателю. Для сохранения оригинального смысла научного текста,
С этим читают так же: