Принято считать, что за качество выполненной работы всю ответственность несет специалист, который ее выполнял. Однако данное мнение зачастую не всегда является верным, так как нередко ряд ошибок допускается еще до того момента, как официально заказ поступает в работу к переводчику. Дефицит общения и не точные требования в итоге приводят к недовольству клиента, хотя всего этого можно было бы избежать еще на этапе формирования заказа.
Заключая договор на предоставление переводческих услуг, заказчик желает получить на выходе идеально выполненную работу. Для того чтобы получить качественную работу необходимо следовать простым правилам.
Прежде всего, перед тем, как обратиться в агентство , которое предоставляет услуги перевода, необходимо поинтересоваться у менеджера о наличии в штате специалиста, имеющего достаточный опыт работы с текстами данной тематики. Не каждый переводчик может правильно перевести документ по эксплуатации оборудования, для этого необходимо в первую очередь понимать, о чем вообще идет речь.
После того, как было выбрано бюро переводов, например, для перевода документов на немецкий, а я советую бюро переводов документов - www.translateis.ru, рекомендуется предоставить лингвисту как можно больше материалов по теме, которые могут помочь в процессе работы над документом. Сюда следует отнести цель перевода, аудиторию, для которой данный текст предназначен, техническую терминологию и т.д. Важно чтобы клиент еще до принятия заказа четко объяснил свои требования. Кроме того, заказчик должен согласовать с агентством по каким критериям будет оцениваться качество перевода.
Не менее важны и сроки выполнения перевода, которые устанавливаются в договоре. Даже опытный переводчик не может выполнить более семи страниц в день, поэтому если заказ не срочный, лучше предоставить больше времени на его выполнение. Ведь даже перевод договоров требует от лингвиста максимум внимания – одна ошибка может стоить компании миллионы.
Также следует обсудить вопросы, относящиеся к ответственности агентства за невыполнение своих обязательств, в частности будет ли возвращена предоплата за не сданный вовремя проект и есть ли вообще необходимость вносить ее.
Стоит отметить, что продуктивное общение с менеджером бюро переводов до того, как заказ будет взят в работу, является половиной гарантии того, что клиент получит качественный перевод без каких-либо замечаний. В договоре следует выделить такие моменты как: пожелания к переводу, стоимость работы, формат, способ оплаты и условия компенсации в случае нарушения условий данного соглашения.
С этим читают так же: