Английский вариант термина «юридический перевод» – legal translation. Существует несколько видов перевода юридического характера: законы, проекты и акты, уставы; договора и соглашения; свидетельства и
Перевод технического и тематического характера является самым сложным. Трудности с юридическим переводом обусловлены рядом причин:
- сложный язык юридических текстов, насыщенных специальной терминологией, фразами и формулировками, которые действуют как на региональном, так и на мировом уровне;
- наличие у переводчика определенных знаний, связанных с контрактным правом.
Большую сложность представляет
Специфичная юридическая терминология со своими особенностями и принципами также создает проблемы для переводчика. Оригинальный текст не просто предоставляет информацию, он насыщен терминами, клише и такими конструкциями грамматического характера, аналоги которых не просто подбираются, а, порой, остаются в исходном виде или вовсе додумываются по смыслу. Из-за этого в переведенном тексте могут возникнуть смысловые ошибки, которые приводят не только к затратам и выплате материального ущерба со стороны заказчика, но даже к обращению в судебные органы.
Исполнители, при выполнении юридического перевода, часто сотрудничают с нотариусами, юристами или иными государственными организациями для заверения и подтверждения подлинности.
Выполняя работу, даже если за нее принялся специалист со стажем не только переводческой деятельности, но и юридических текстов, всегда следует заглядывать в словарь и иные источники информации.
Итог всему сказанному следующий: перевод юридического типа, как и другие разновидности переводческой работы, имеет свою специфику. Сюда можно отнести предложения и их форму построения, тезисы, термины, формулировки и особенности лексики отдельно взятого иностранного языка.
С этим читают так же: