Три мифа о переводах текста




iСегодня в каждой производственной области есть сложившиеся стереотипы, которые складывались в течение нескольких лет. К примеру, поставщики оборудования Bosch говорят, что оно произведено в Германии. Хотя производство техники налажено по всему миру, в том числе в России и Китае. Косметика стоимостью один рубль привезена из Франции, а сапоги из интернет-магазина «пришли» к нам из Италии. Хотя большинство современных потребителей уже знают об этих мифах и маркетинговых уловках, всегда остаются люди готовые верить рекламе.

Все вышесказанное относится и к переводам текстов. Поэтому в этой области формируется много мифов. Попробуем их развенчать.

Миф №1. «Переведем тексты любой сложности с и на любой язык»

Фирм, занимающихся переводом текстов, очень много. Достаточно заглянуть на страницы рекламных объявлений. Конечно, любой переводчик, владеющий языком, способен перевести слова и предложения. Чтобы сохранить суть и особенности юридических норм требуется соответствующее образование. Кроме того, слово «любой» имеет очень широкий смысл. Значит, в штате компании-переводчика должен быть штат сотрудников не менее 50 человек, а также столько же человек для проверки и редакции. Иначе, кто проверит, насколько точно переводчик выполнил свою задачу.

Большинство компаний содержит штат специалистов по английскому, немецкому, итальянскому и другим языкам. Однако, к примеру, содержать переводчика с языка хинди финансово невыгодно. Поэтому говорить о «любых» переводах уже не приходится. На практике, когда человек обращается в недобросовестную компанию, ему обещают сделать заказ быстро и дешево. Когда договор заключен и внесена предоплата, администратор быстро находит в интернете человека, готового взяться за работу. О проверке его знаний или квалификации в данном случае речь не идет.

Миф №2. «Качественный перевод текстов любого направления»

В этом случае включается тот же алгоритм действия. Т.к. эти услуги нельзя назвать очень дорогостоящими, то для того, чтобы «выжить» на рынке компании берутся за абсолютно любые заказы. Есть технические или медицинские темы, работать с которыми может далеко не каждый специалист. Поэтому сложно себе представить, как организация, в штате которой работает один человек, а офис находится в частной квартире, может качественно перевести текст с любого языка на любую тему.

Миф №3. «Качественный перевод за 1 день»

Если вы видите на сайте бюро переводов информацию о переводе более 200 страниц текста за сутки, смело закрывайте его и продолжайте поиски. Сделать это в реальности невозможно.

Наше бюро переводов в Уручье также предоставляет бухгалтерские услуги для ИП в Минске и другие бухгалтерские услуги.



Найти похожие статьи по фразам:  Три мифа переводах текста





С этим читают так же:

Вы можете пропустить до конца и оставить ответ. Диагностики в настоящее время не допускается.

Написать комментарий