Казалось, все вернулось на круги своя: первая волна мирового кризиса пошла на спад, крупные и мелкие предприятия постепенно выходят на докризисный уровень продаж. Между тем, работодатели не стремятся повышать зарплаты работников и возвращать существенно урезанные социальные льготы и бонусы. Рост цен, налогов и различного рода платежей, в том числе коммунальных, вынуждает нас искать какие-либо способы подработки и увеличения своих доходов.
Мысль о том, чтобы найти применение своим знаниям и навыкам, материализовать свои умения в валюте или рублях, периодически приходит в голову практически всем. Однако насколько ликвидные ваши способности? Иными словами, возможно ли с помощью знания иностранных языков или умения складно и красиво говорить, зарабатывать неплохие деньги?
Иностранные языки. Все их учили в школе, многие читают и переводят со словарем, кто-то даже способен свободно общаться с иностранцами. Как реально оценить свой уровень знаний? В этом вам может помочь бюро срочных переводов. Сотрудничество с подобными компаниями для начинающего переводчика очень выгодно.
Во-первых, вы сможете регулярно получать задания на перевод в желаемом объеме и установленные сроки. Во-вторых, компания избавит вас от переговоров с заказчиками: новичкам бывает сложно договариваться о цене, они не знакомы с конъюнктурой рынка переводов. Опытные специалисты помогут вам поверить в собственные силы и гарантированно выплатят вознаграждение, даже при отказе заказчика принять работу.
Третья причина, по которой начинать работать переводчиком лучше с агентством переводов, это тот колоссальный опыт, который вы сможете получить. Переводы художественной литературы и технической документации, рекламных текстов и пресс-релизов, синхронный перевод, наконец, значительно отличаются друг от друга, имеют свои тонкости и нюансы, постичь которые можно только опытным путем.
Многие переводчики останавливаются на этапе работы через бюро переводов, другие пускаются в самостоятельное плавание. Для успешной работы на себя, помимо опыта и уверенности в собственных силах, необходима еще и уникальность. Что это значит? У переводчика желательна редкая специализация, например, вы осуществляете перевод с венгерского или суахили, владеете китайским или японским языком, что выгодно отличает вас от сотни переводящих с английского.
Помимо этого ценится профессиональное владение тематикой. Медицинские и химические тексты, технические характеристики и инструкции всегда наполнены спецтерминами, перевод которых особенно труден. Заказчику важно, чтобы переводчик понимал, о чем идет речь при описании процесса алмазной резки или трепанации черепа.
С этим читают так же: